メイン | 使える、無料翻訳ソフトとサイトをご紹介。 »

翻訳の世界、ざっと見渡してみると。

 

翻訳家が世界中で慢性的に不足するという事態が近年あるといわれています。

翻訳業界は分野が多岐に分かれており、それぞれの分野での専門的な知識も必要になってきます。

つまり各国の言語ごと、分野ごとに翻訳家が必要という事になり、一人が多国語に対応できたとしてもかなりの数の翻訳家が必要という事になります。

さて翻訳と一口にいっても、さまざまな種類と分野にわかれます。

翻訳家の仕事の大半は「実務翻訳」とよばれるもので、全体量の約90%を占めるといわれています。
実務翻訳とは、コンピュータや電機・医療等などのテクニカルな分野の業界での翻訳業務ですが、これらは別に、産業翻訳とかビジネス翻訳ともいわれます。

実務翻訳は、契約書面や取扱説明のマニュアル等の和英及び英和翻訳において、翻訳の知識のみでなく各業界での専門的な知識も必要となるのが特徴です。

一朝一夕にはいかないものの、各業界において専門的な知識に精通する事で評価を得たなら、その分野の会社等からの翻訳業務を継続的に受けやすくなるわけです。

「出版翻訳」とは絵本や小説、雑誌等の出版物の翻訳に関わるもので、別名文芸翻訳ともいわれ、こちらは文才が求められる分野です。

この分野ではセオリー通りの翻訳のみでなく、その時代の流行など当時の文化の流れを理解し、加えて比喩的な表現等も使える事が必要です。

また誤った翻訳をしないため、歴史、慣習等の知識もあわせて必要となります。

「放送・映像翻訳」はメディア翻訳ともいわれ、様々な分野のテレビ番組や映画、ビデオの字幕や日本語吹替え原稿の翻訳などを行います。

また、「報道番組の翻訳」は、国際情勢や政治経済に関する知識を常に蓄えておく事が必要です。

その他には、映画等の翻訳洋楽CDや料理レシピ、演劇の台本の翻訳など、様々な活躍の場があり、それぞれでの分野に合わせた翻訳能力が求められています。

とりわけ慢性的な人材不足の悩みを抱えているのは「特許専門の特許翻訳」で、その為の翻訳の専門講座は人気が高いという事です。

これはここ数年の急速なIT化によって情報技術等の分野が伸び、それによる特許の出願数の激増したことが理由のようです。

どの分野の翻訳講座を学ぶか検討中の方は。特許翻訳を検討されてみるとよいかもしれませんね。

About

2007年11月05日 20:29に投稿されたエントリーのページです。

次の投稿は「使える、無料翻訳ソフトとサイトをご紹介。」です。

他にも多くのエントリーがあります。メインページアーカイブページも見てください。

Powered by
Movable Type 3.34